Relecture

Une seule petite faute d’orthographe ou de syntaxe suffit à décrédibiliser un travail de longue haleine, mieux vaut donc se faire relire par un professionnel.

Correction ou révision ?

La vérification orthographique, grammaticale, typographique et syntaxique exige du temps, de la patience et une impeccable maîtrise de la langue.

Règle de base, encore et toujours : la correction en langue maternelle par des professionnels. Toutes vos relectures sont donc systématiquement confiées à des relecteurs/correcteurs professionnels travaillant dans leur langue maternelle.

La correction orthographique et grammaticale concerne les fautes d’orthographe, de grammaire, de conjugaison et de concordance des temps.
La correction typographique concerne le respect des règles de typographie et de ponctuation, qui diffèrent sensiblement selon les pays.
La correction syntaxique concernent les erreurs de construction.

La révision concerne les textes traduits et implique une vérification de la qualité de la traduction, du sens de la traduction, de l’adéquation entre la traduction et le texte source, des omissions et des ajouts. Cette prestation est réalisée en langue maternelle par un traducteur professionnel.

Dans notre cabinet, nous regroupons ces deux notions sous le terme de relecture, ce qui signifie que nous faisons les deux  : la correction du document et sa révision. En effet, l’idée est d’obtenir un document cible parfaitement correct dans la langue d’arrivée et qui soit fidèle au texte de départ.

Sur votre demande uniquement, nous pouvons utiliser le suivi de modifications interne au logiciel MS Word pour les fichiers texte, et vous envoyer une version avec les corrections apparentes. Pour les fichiers mis en page, nous portons les corrections sur un fichier PDF via le système de correction interne au logiciel ou via l’insertion de commentaires. Sinon, nous vous envoyons le document corrigé sans modifications visibles.