Sous-titrage

18671736_10154423974042651_4017405339240326103_oIl vous suffit de m’envoyer la vidéo qui doit être sous-titrée via Wetransfer.com à l’adresse

suivante : mariekeaudureau@yahoo.fr afin que je puisse vous envoyer un devis. 

Informations générales sur le sous-titrage

Un sous-titre est un texte qui apparait en bas d’une vidéo et qui transpose par écrit la partie audio de cette vidéo dans la même langue ou la traduit dans une langue étrangère.

Les sous-titres permettent de conserver la voix de l’acteur ou de l’orateur, à la différence du doublage, et ils permettent également aux personnes avec un déficit d’audition d’avoir accès à toute l’information contenue dans la vidéo.

Sous-titrer une vidéo, ce n’est pas juste traduire la vidéo. Le traducteur doit adapter, résumer voire supprimer de nombreux éléments rhétoriques qui sont naturels lorsque l’on parle : les marqueurs de discours, les bafouillements, les accents régionaux ou sociaux, les régionalismes et les dialectes ou l’ironie propre à un personnage, les circonlocutions intentionnelles, les ellipses, les omissions, etc.

Comment procède-t-on ?

1. Je découvre le script et le découpe, ou alors j’écris le texte à l’oreille ou grâce à un logiciel de reconnaissance vocale à partir du fichier vidéo en respectant la structure grammaticale, la ponctuation, l’orthographe etc.

2. Je saisis les time-codes et inscris les sous-titres en respectant ces contraintes du sous-titrage : la lisibilité et le confort de lecture sont essentiels. Pour cela il faut  respecter le nombre de caractères maximum par carton suivant la durée du carton (CPS),  respecter le nombre de caractères maximum par carton et par ligne (CPL), faire des césures (couper les sous-titres en 2 lignes, la première ligne étant plus longue que la seconde) etc. 

3. Je synchronise et vérifie les time-codes et le texte en visionnant la vidéo plusieurs fois et apporter des corrections, allonger, raccourcir ou déplacer un carton de sous-titres.

4. Je traduis les sous-titres dans une autre langue, vérifie et valide ma traduction.

5. Je vous envoie le fichier de sous-titres en format srt ou ass. Et voilà !